Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
18 février 2013 1 18 /02 /février /2013 23:44

Voir les articles précédents : Toi, le fleuve, emportes-moi (Beauté) -I- Toi, le fleuve, emportes-moi (Beauté) -II- J Да – c’est le « oui », mais dans la langue russe ancienne et folklore, et de nos jours - dans le langage russe simple, cette particule...
Lire la suite

Partager cet article

18 février 2013 1 18 /02 /février /2013 23:37

Lire entièrement et écouter la chanson Toi, le fleuve, emportes-moi (Beauté) -I- За туманом огонёк ( огонёк ) za toumanam aganiok Derrière brouillard petit feu scintillant Le feu derrière le brouillard (frémissant) как же он еще далёк ( ой да - лёк …)...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
18 février 2013 1 18 /02 /février /2013 23:25

La chanson interprétée par l'auteur link Группа « Любэ », Николай Расторгуев Groupe « Lyube », Nikolay Rastorguyev Ты неси меня река (Краса) Toi, le fleuve, emportes-moi (Beauté) Ты неси меня река ty nesi menia reka tu emportes moi fleuve Toi, le fleuve,...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
10 février 2013 7 10 /02 /février /2013 01:00

Proverbes de différents pays -I-
Une selection de proverbes à méditer... Proverbes malaisiens Nul ne s’est jamais perdu sur une route droite. Le corps fait les frais d’un faux pas, l’or est le prix d’une parole qui échappe. En faisant l’éloge de son fils, c’est lui-même que le père vente....
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Le coin loisirs
commenter cet article
7 février 2013 4 07 /02 /février /2013 21:37

Lire la première partie : link Теперь, о скажи, не бледнея, Tiper’ o skajy ne blidneïa à présent oh dis ne pâlissant A présent, oh dis-moi sans pâlir, Теперь мы с тобою не те, Tiper’ my s taboïou ni te à présent nous avec toi ne ceux A présent, nous ne...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
4 février 2013 1 04 /02 /février /2013 23:25

Ce poème en lecture musicale ou en musique (au choix) : link Николай Гумилёв Nikalaï Goumiliof Nikolay Gumilev Ты помнишь дворец великанов... Ty pomnich dvarets velikanaf Te souviens-tu du château de colosses… Ты помнишь дворец великанов, Ty pomnich dvarets...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
15 octobre 2012 1 15 /10 /octobre /2012 01:21

Из поколения в поколение, iz pakalenia v pakalenie De génération en génération De génération en génération, Ощупав крылья осторожно, achtchoupav krylia astarojna Ayant tâté ailes prudemment tâtant nos ailes considérément, Впускаем робко мы сомнение: vpouskaem...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
15 octobre 2012 1 15 /10 /octobre /2012 01:17

Pour une fois, j’ai traduit mon poème, il est assez populaire sur internet russophone. Анна Эллада Anna Ellada 2009 Не подрезайте детям крылья Ne padrezaïte detiam krylïia Ne rognez pas les ailes à vos enfants Не подрезайте детям крылья, Ne padrezaïte...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
30 septembre 2012 7 30 /09 /septembre /2012 11:53

Досадно, если ты, надеясь на подспорье, Dasadna ïe sli ty nadeïas’ na padsporïe navrant si tu en espérant sur support Il est navrant, lorsqu’en espérant avoir du soutien, В ответ не получил желанной сослезы. V atvet ne paloutchil jelanno ï soslezy en...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
28 août 2012 2 28 /08 /août /2012 00:43

La chanson interprétée par son auteur : link Александр Дольск ий Aleksandr Dolski Alexander Dolsky 1974 Когда тебе опять и пусто и печально... Kagda tibe apiat’ i pousta i petchalna Lorsque tout te paraît encore vain et affligeant Когда тебе опять и пусто...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
20 août 2012 1 20 /08 /août /2012 17:31

La chanson interprétée par son auteur : link L’originale du poème en russe Transcription en français Construction de phrase Traduction du poème en français Александр Дольск ий Aleksandr Dolski Alexander Dolsky Две птицы (Dve ptitsy) Les deux oiseaux Мы...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans La poésie russe moderne
commenter cet article
4 décembre 2011 7 04 /12 /décembre /2011 14:58

Lire cet artcle du début Le russe et l'ukrainien : différences linguistiques. Idées fausses La langue ukrainienne est plus simple grammaticalement et en vocabulaire, que la langue russe. VRAIE Certaines tournures de phrases sont plus sophistiquées et...
Lire la suite

Partager cet article

28 novembre 2011 1 28 /11 /novembre /2011 10:51

Est-ce que le russe et l’ukrainien se distinguent beaucoup ? C’est en cette formulation que l’on se pose souvent la question. Pourtant ces langues sont très différentes et je parlerais plutôt de quelque chose qu’elles auraient en commun. Voici quelques...
Lire la suite

Partager cet article

27 novembre 2011 7 27 /11 /novembre /2011 10:42

Voici une traduction poétique en français d’un poème russe de la poète Anna Akhmatova. Ce poème, en russe, est aussi célèbre, que la poétesse elle-même. C’est la raison pour laquelle j'ai aussitôt retenue sa version française, quand j’ai eu l’occasion...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
26 novembre 2011 6 26 /11 /novembre /2011 15:29

Lire du début: Vladimir Vissotsky. Course de haquenée -I- Vladimir Vissotsky. Course de haquenée -II- Poème en russe, phonétique avec les accents en rouge, construction de la phrase Traduction en français Что со мной, что делаю, как смею – Chto sa mn...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
25 novembre 2011 5 25 /11 /novembre /2011 15:04

Lire du début: Vladimir Vissotsky. Course de haquenée -I- Poème en russe, transcription, construction de la phrase Traduction en français Он вонзает шпоры в ребра мне, On vanzaet chpory v riobra mne il enfonce les éperons dans les côtes me/à moi Il enfonce...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
20 novembre 2011 7 20 /11 /novembre /2011 16:45

La chanson interprétée par l'auteur: link Poème en russe, transcription, construction de la phrase Traduction en français Высоцкий Владимир Vladimir Vysotski Vladimir Vissotsky Poème écrit en 1970 Бег иноходца Beg inakh o dtsa Course de haquenée Я скачу,...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
19 mai 2011 4 19 /05 /mai /2011 17:04

Poème en russe, transcription, construction de la phrase Traduction en français Михаил Ломоносов Mikhaїil Lamanosaf Mikhaïl Lomonossov Кузнечик Kouznetchik La Sauterelle Кузнечик дорогой, коль много ты блажен, Kouznetchik daragoї kol’ mnoga ty blajen...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
20 avril 2011 3 20 /04 /avril /2011 15:45

Voici quelques liens pour télécharger ou écouter les poèmes russes, lus par les comédiens connus de l’ex-union soviétique. Pour télécharger ou écouter, choisissez l’un des liens-miroirs des téléchargements (4 liens numérotés, en bleu). Sur la page qui...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
4 avril 2011 1 04 /04 /avril /2011 15:33

"Qu'y-a-t-il pour toi en mon prénom…" est le poème inscrit par Alexandre Pouchkine dans l'album de souvenirs de la belle Carolina Sobanskaya le 5 janvier 1930, en réponse à sa demande d'y laisser son nom. Pour écouter ce poème en musique et en lectures...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
26 mars 2011 6 26 /03 /mars /2011 11:47

Voici l'un des poèmes les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine, mon poète préféré depuis toujours. Les liens pour écouter ce poème en russe : link http://cards.infan.ru/voice/4153/пушкин-я-вас-любил/?SE=b0e0db80 Le poème en russe, transcription, construction...
Lire la suite

Partager cet article

Published by Anna Ellada - dans Poésie russe
commenter cet article
15 mars 2011 2 15 /03 /mars /2011 11:40

Lire du début: Formules de politesse. Souhaits, excuses, regrets Formules de politesse. Remerciements Les mots de r é confort Не беспокойтесь (не беспокойся) ne bespako ї tes’ ne bespako ї sia Ne vous inquiétez pas (ne t’inquiète pas) Не переживайте (...
Lire la suite

Partager cet article

7 mars 2011 1 07 /03 /mars /2011 16:52

Lire du début: Formules de politesse. Remerciements Les souhaits Удачи тебе ( Вам ) oudatchi tibe vam chance te/à toi à vous Bonne chance à toi (à vous) Желаю успехов jela ї ou ouspekhav souhaite succès Bon vent ! (Mes souhaits de réussite !) Желаю (тебе/Вам)...
Lire la suite

Partager cet article

28 février 2011 1 28 /02 /février /2011 10:49

Ci-après et dans les articles suivants – un guide pour faire connaissance avec les brèves formules de politesse. Dans cette article - quelques expressions pour prendre des nouvelles et remercier. Expression en russe Transcription Traduction Expression...
Lire la suite

Partager cet article

22 février 2011 2 22 /02 /février /2011 17:31

Le dictionnaire du debut: Dictionnaire de surnoms mignons -I- Dictionnaire de surnoms mignons -II- (моя) радость maїa radast' (Ma) joie - s’emploi au feminin, mais peut etre employer pour s’adresser à un homme, à un enfant. L’emploi de cette expression...
Lire la suite

Partager cet article